Page 9 -
P. 9
เทคนิคการแปลเอกสารวิชาการ
การแปล หมายถึง “การถายความหมายจากภาษาหนึ่งมาเปนอีกภาษาหนึ่ง หรือ การทําใหเขาใจความหมาย” เนื่องจาก
*
การแปลเปนทั้งศาสตรและศิลป ดังนั้นในการถายทอดความหมาย ผูแปลจะตองรอบรูเชี่ยวชาญในภาษาที่แปลทั้งภาษาใน
ตนฉบับ และภาษาในตนฉบับแปล ในเรื่องโครงสรางของภาษา บริบท และวัฒนธรรมของเจาของภาษานั้น รวมทั้งตองมีความ
รอบรูในสาขาวิชาการอื่น ๆ ดวย ซึ่งจะชวยใหผูแปลสามารถถายทอดความหมายไดอยางถูกตอง ชัดเจน เขาใจงาย ไมกํากวม
อนึ่ง ในการแปลเอกสาร ผูแปลควรทราบขั้นตอนและเทคนิคในการแปลที่ถูกตองเพื่อใหงานแปลออกมามีคุณภาพ ซึ่ง
**
มี 3 ขั้นตอน ดังนี้
1. การอานทําความเขาใจตนฉบับ
1.1 ผูแปลตองอานทําความเขาใจเรื่องทั้งหมดที่จะแปลทั้งนัยทางดานวัฒนธรรม
หรือนัยแฝงอื่น ๆ
1.2 ทําความเขาใจภาษา เชน โครงสราง คํา ความหมายของคํา หากผูแปลอาน
แลวยังไมเขาใจ ตองหาความรูเพิ่มเติม เชน คนควาจากตําราหรือไตถามผูรู
2. การผละออกจากตนฉบับ ผูแปลตองลืมโครงสรางทางไวยากรณของภาษา
ตนฉบับ การผูกประโยค การเลือกใชคําและวิธีเขียน ผูแปลตองไมหลงเอาโครงสรางของ
ภาษาตนฉบับมาใชในภาษาตนฉบับแปล รวมทั้งตองเลือกใชคําในภาษาตนฉบับแปลให
ตรงหรือใกลเคียงกับคําในภาษาตนฉบับ
3. การถายทอดความหมายไปอีกภาษาหนึ่ง ผูแปลตองตระหนักวา การแปล คือ
การนําเอาความคิดของผูอื่นในภาษาหนึ่งมาถายทอดในอีกภาษาหนึ่ง เปนการเขียนดวย
ภาษาใหมที่สื่อสารความหมายไดชัดเจน ปญหาที่ผูแปลมักประสบ คือ ปญหาดานไวยากรณ
และโครงสรางของภาษาตนฉบับ อาทิ ประโยคที่มีกริยาเปนกรรมวาจก (Passive Voice)
กาล (Tense) คําเชื่อมโยง (Connectives) สรรพนามที่ไมชี้เฉพาะเจาะจง (Indefinite
Pronoun) ณ ที่นี้ขอยกตัวอยางประโยคประเภท Passive Voice
He was invited to give a speech at the opening ceremony.
ไมควรแปลวา “เขาถูกเชิญใหไปพูดในพิธีเปด” เนื่องจากในภาษาไทยเมื่อใช
คําวา “ถูก” นําหนากริยา ความหมายจะสอไปในทางไมดี
ผูแปลควรแปลวา “เขาไดรับเชิญใหไปพูดในพิธีเปด”
หากสนใจเกี่ยวกับการจัดแปลหนังสือวิชาการของ วช. ติดตอไดที่ : ฝายวิเทศสัมพันธการวิจัย
กองการตางประเทศ สํานักงานคณะกรรมการวิจัยแหงชาติ (วช.) 196 ถนนพหลโยธิน เขตจตุจักร กรุงเทพฯ 10900
โทร. 02 561 2445 ตอ 205 โทรสาร 02 561 3049 เว็บไซต www.nrct.go.th อีเมล irr.contact@gmail.com
* ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
** อัจฉรา ไลศัตรูไกล. จุดมุงหมาย หลักการและวิธีแปล. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคําแ หง. 2557
สํานักงานคณะกรรมการวิจัยแหงชาติ (วช.)
National Research Council of Thailand (NRCT) 9